Заблудзіла зялёная зорка – Затуманіў яе сусвет… У зарніц залатой паласе Заблудзіла зялёная зорка. І вандруе ў срыбрыстай расе І шукае дарогі ў змроку… Заблудзіла зялёная зорка – Затуманіў яе сусвет… |
Où es-tu, étoile verte? Éblouie par le monde brumeux, Éclipsée par l’éclair d’or, Où es-tu, étoile verte ? Vagabonde des rosées d’argent Et quêteuse de la route des ténèbres, Éblouie par le monde brumeux, Où es-tu, étoile verte? |
Уладзімір Дубоўка Жыццё закон нязломны мае
Жыццё зaкoн нязлoмны мae: нiкoлi пpaўдa нe ўмipae.
Aднo xoць зepнeткa мaлoe ды зacтaнeццa пpa былoe.
Hi нa пяcкy, нi нa кaмeннi yшчэнт нe выпeтpэe зepнe:
yзыдзe, ўcxoды бyдyць з плёнaм, з aдзiнaк выpacтyць мiльёны… | Ouladzimir Doubowka «La vérité ne succombe jamais»
La vie a une loi inchangée : La vérité ne succombe jamais.
Un grain du passé, même un seul, y restera, survivra dans le sol.
Il ne perdra ses forces ineffables ni sur les roches, ni sur les sables :
il va germer, pousser, fructifier, et désormais il y en aura des milliers… |
Пераклад Яны Гульцяевай
Юлі Таўбін Кожны з маленства злучаны выракам, А потым крывёю аплочвае чыншы. На Беларусі зрабіцца лірыкам Куды лягчэй, як чым-небудзь іншым. Вагон прарываецца рыбай праз нерат, Бярозы галлём быццам б’юцца а шыбы, І так мая лірыка рвецца наперад, Як гэтая самая ў нераце рыба. …З маленства з нас кожны злучаны выракам І плоціць за вырак багатыя чыншы… Гавораць, што жыць лірыкам, Магчыма, цяжэй, як іншым. | Yuli Tawbine
Dès l’enfance nous sommes tous condamnés, Et c’est par notre sang que nous devons payer. Au Bélarus, devenir un lyrique, C’est très facile, c’est typique. Le wagon se fraye le chemin, il se dépêche, Comme un poisson se dégage d’un filet de pêche. C’est ainsi que mon vers se libère, Tel un poisson solitaire. … Dès l’enfance nous sommes tous condamnés, Et pour cette peine, il nous faut payer… On dit que la vie d’un lyrique N’est pas du tout onirique. |
Пераклад Яны Гульцяевай